青いカナリヤ  ~ 中惠光城

曲:あたいわだれか

 

聞いてください 私の歌を

請聽我的歌聲

聞いてください 私の歌を

請聽我的歌聲

 

幸せを謳う 青いカナリヤ

幸福的謳歌  藍色的卡納莉亞(註一)

彼はまだ 雪解けの瞬間(とき)を夢見てるのだろう

他還在作著溶雪瞬間的夢對吧

幸せ求める 人に届けと 今はもう 枯れ果てた声で  歌い続けている

獻給追尋幸福的人們  如今還在用已經枯竭的聲音 繼續歌唱

るるりらら…… 私の声が聴こえますか

嚕嚕哩拉拉........你能聽見我的聲音嗎?

 

聞いてください 私の歌を

請聽我歌唱

聞いてください 私の歌を

請聽我歌唱

 

愚かな(おろかな)幸を追って 視力(め)を失った人々に

致愚昧的追尋幸福  失去眼睛的人們

幸せの祈りは 聴こえない

聽不見幸福的祈禱   

幸せを捜す 盲目の少女

追尋幸福   看不見的少女

その手には錆びた(さびた) 鳥籠 "幸せを手に入れるの"

那隻手提著生鏽的鳥籠 "能得到幸福嗎?"

幸せの鳥を 見つめる少女 "枯れるまで泣いているなんて あきれた(惘れた )カナリヤね"

凝望幸福小鳥的少女 "在聲音枯竭之前一直哭泣什麼的  令人不可置信的卡納莉亞啊"

るるりらら…… 私の叫び(こえ)が聴こえますか

嚕嚕哩拉拉.......聽得見我的聲音嗎

 

聞いてください 私の歌を

請聽我歌唱

聞いてください 私の歌を

請聽我歌唱

 

少女は籠を捨てて 声を亡くした彼を抱き

少女丟掉鳥籠   抱住失去聲音的他

識らなかったはずの 存在(いろ)を識る

明明不認識的  卻知道他的存在

 

二度と鳴けない カナリヤは今も

無法再次鳴唱  如今的卡納莉亞

少女の肩で 歌い続けている……

在少女的肩頭  持續歌唱

 

很喜歡這首歌,日文改編之後跟原曲的氣氛不一樣了,真的很好聽

但是找不到合意的翻譯就又自己翻了

註一:

カナリヤ的意思是金絲雀,本來想直接翻成青鳥

但是發現法文原文的"幸福的青鳥"並沒有特別指定是哪一種鳥

後人推定的青鳥都不是金絲雀(雖然在我眼裡都長差不多)

可又覺得日文原意應該不是想單純指金絲雀

就私心翻成卡納莉亞,介意的話請不要參考我的翻譯

 

 

 

arrow
arrow

    patty6006 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()