Ref:rain ~Aimer 

Raining 夏の午後に 通り雨 傘の下
雨天  夏天的午後  慣例的雨  慣常的傘下
Kissing 濡れた頬に そっと口づけた(註一)
親吻  在淋濕的臉頰上 輕輕的碰一下   
あの季節に まだ焦がれている
那個季節  仍舊令我心跳不已
 
Miss you 窓の外に 遠ざかる景色たち
想念你  窗外逐漸遠去的風景
Breezing 虹が見えた すぐに消えそうで
微風吹過  看得見彩虹  不過很快就會消失的樣子
雨 明日は降らなければいい
雨啊  明天要是不會下就好了
 
何も手につかずに 上の空の日々
什麼也做不了  心不在焉的日子
Nothing but you’re the part of me
只想要你成為我的一部分
 
まだ 足りなくて
還不夠啊
まだ 消えなくて
還沒消失啊
重ねた手のひらから幼さが
交疊的手心傳來的那份稚嫩
What a good thing we lose?
我們現在損失了多少美好?
What a bad thing we knew?
一直明白的我們又何其不幸?
そんなフレーズに濡れてく 雨の中
被那樣的隻字片語淋濕了  在雨裡
 
ただ 足りなくて
只是還不夠啊
まだ 言えなくて
還沒說出口啊
数えた日の夢からさよならが
向數著日子的夢道別
What a good thing we lose?
我們現在損失了多少美好?
What a bad thing we knew?
一直明白的我們又何其不幸?
触れられずにいれたら 笑えたかな?
如果未曾觸碰的話  就會笑了吧
 
Calling 白い息が 舞いあがる 空の下
呼喚  白色的氣息  盤旋而上  在天空之下
Freezing 強い風に 少しかじかんだ手と
好冷  在強勁的風中   把有些冰涼的手跟
弱さをポケットの中に
弱小放進口袋裡
 
どこを見渡しても 通り過ぎた日々
無論看過多少風景  日子一天一天過去
Nothing but you’re the part of me
只想要你成為我的一部分
また 触れたくて
還想要觸碰啊
ただ 眩しくて
只是太耀眼了啊
思わず目をそらした優しさに
那份溫柔令我忍不住移開了視線
I wanna sleep in your feel
我想要在你的感受中入眠
I wanna see you in the deep
我想要看進你的靈魂深處
そんなフレーズを並べた詩を 今
這樣的隻字片語排列組合而成的歌  此刻
あの帰り道 バスに揺られて
那條回家的路  在巴士上搖搖晃晃
叶うはずもない様な夢を見て
作著沒有可能實現的夢
I wanna sleep in your feel
我想要在你的感受中入眠
I wanna see you in the deep
我想要看進你的靈魂深處
繰りかえす季節に  慣れないまま
對於交替重複的季節  始終無法適應
 
もう少しくらい大人でいれたら 何て言えただろう?
如果那時候再成熟一點點的話   就會說些什麼的吧 
 
まだ 足りなくて
還不夠啊
まだ 消えなくて
還沒消失啊
重ねた手のひらから幼さ(註二)
交疊的手心傳來的那份稚嫩
What a good thing we lose?
我們現在損失了多少美好?
What a bad thing we knew?
一直明白的我們又何其不幸?
そんなフレーズに濡れてく 雨の中
被那樣的隻字片語淋濕  在雨裡
 
ただ 足りなくて
只是還不夠啊
まだ 言えなくて
還沒說出口啊
 
数えた日の夢からさよならが
 
向數著日子的夢道別
 
What a good thing we lose?
 
我們現在損失了多少美好?
 
What a bad thing we knew?
 
一直明白的我們又何其不幸?
 
触れられずにいれたら 笑えたかな?
 
如果未曾觸碰的話   就會笑了吧


 
註一)
 
口づけた: 親吻
 
但是前面英文已經是親吻了,所以這裡翻得含蓄一點
 
註二)
 
幼さ: 幼稚、天真、純真、單純
 
有很多意思,因為歌詞在說手(無論有沒有寓意),所以我把他翻成稚嫩
 
 
 
很美的歌,不看愛情文藝的我聽了好多遍
 
但是看不慣別人翻譯的毛病又發作
 
結果還是忍不住自己翻了
 
因為英文沒日文好
 
本來也沒想翻英文的部分
 
但還是在網路字典的幫助下盡量翻出我覺得應該正確的意思
 
我沒看動畫,不過去查了維基,大致了解了劇情
 
總覺得雖然唱歌的是女生,但應該是唱男主的心情
 
如果有翻得不對的地方,還請多多指教
 
 
轉載請註名,如有冒犯請告知
 
感謝閱覽
arrow
arrow

    patty6006 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()